前言
这是微小说集 恋はだいたい利己的なもので(暂译为恋爱多是利己之物)的个人翻译版本,起因是受到树洞(#7115091)启发开始和部里的大家一起施工,过程中也参考了原树洞翻译的版本,但也希望在翻译的过程中展现出自己的思考和原书的幽微感,以及日式的那种风格。由于版权问题,不提供日语原文。
如大家所见,书中的关系整体上是相当痛楚和虚幻的。翻译它的过程中,我对于恋爱的认识也正在渐渐走向冷峻的现实。“爱情”是稀缺的,而“恋爱”不过是利己之物。它如同夜色中微弱的星光,时而闪烁,时而黯淡,难以捉摸。我们在彼此的世界里游走,渴望被理解,却又常常被自我所困。或许,真正的爱情只在某个不经意的瞬间悄然降临,像清晨的露珠,短暂却真实。尽管它缥缈、微弱,却足以让人相信,在漫长的黑夜里,仍有温柔的光芒存在。
有意思的是,译者在发布构建本 gitbook 时,恰逢失恋的低谷。那些夜晚的孤独与思念,悄然渗透进了每一行文字。翻译的过程,仿佛也是自我疗愈的过程——在与原文的对话中,我重新审视了自己的情感,也在字里行间找寻着慰藉。或许正因如此,这本书的每一页都带着些许个人的痕迹与温度。愿这些微小的情感波澜,能被你们温柔地感知。
翻译的过程中,语言功力与笔力都多有不逮,想必多有错漏,请各位见谅。
-AKI
最后更新于